dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Avila Chumpitazi, Alejandra Milena | |
dc.date.accessioned | 2021-06-11T16:39:28Z | |
dc.date.available | 2021-06-11T16:39:28Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/63062 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar los referentes
culturales presentados en el subtitulado del español al inglés de la película “Sí, mi
amor”. Con respecto a los objetivos específicos estos fueron: identificar los
referentes culturales en español y su traducción al inglés, clasificar los referentes
culturales según subcategoría e indicadores, identificar las estrategias de
traducción y proponer una traducción. El tipo de estudio de la investigación fue
aplicada y su diseño fue el estudio de casos. Por otro lado, como escenario de
estudio se tuvo la pelicula “Sí, mi amor”; mientras que los participantes fueron 61
subtítulos donde se encontraban los referentes culturales. Asimismo, como
instrumento se utilizó una ficha de análisis. Como resultado del primer objetivo se
obtuvo 61 referentes culturales, del segundo objetivo las subcategorías que más
predominaron fueron de cultura social y cultura lingüística y el indicador fue de
convención social, del tercer objetivo las estrategias de traducción que
predominaron fueron la sustitución, la generalización y la traducción literal, y el
cuarto objetivo tuvo 11 propuestas de traducción. La conclusión fue, que es
fundamental que el profesional de traducción esté familiarizado con la cultura de la
lengua origen y la lengua meta para una traducción óptima. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | Lenguaje | es_PE |
dc.subject | Inglés | es_PE |
dc.title | Referentes culturales en la subtitulación de “Sí, mi amor” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 73203573 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Miranda Castillo, Paola | |
renati.juror | Rodriguez Ruiz, Yosmiani Jacqueline | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |