Las dificultades en el doblaje del inglés al español latino de la película animada Madagascar 2 para un público infantil
Fecha
2017Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación titulado "Dificultades en el doblaje del inglés al español latino de la película animada Madagascar 2 para a un público infantil", se realizó con el fin de identificar y analizar las principales dificultades que pueden presentarse a la hora de realizar trabajos de materiales cinematográficos, como es ahora el caso del doblaje. El instrumento que se utilizó fue la Ficha de Análisis de Contenido que sirvió para identificar la frecuencia de las dificultades en la versión doblada (español), y posteriormente analizadas. Los resultados mostraron que las dificultades según la competencia lingüística de mayor frecuencia se encuentran en la dimensión sintáctica con los indicadores Expresión Idiomática (33 frases), Traducción Literal (6 frases) e Interferencia.(4 frases). Los de menor frecuencia se encuentran en la dimensión léxica con los indicadores Préstamo Lingüístico (3 frases), Terminología (6 frases) y Ambigüedad (1 frase).
Colecciones
- Trujillo [107]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: