Técnicas de traducción de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literaria francesa, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo identificar yanalizar las técnicas de traducción
de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literariafrancesa,
Lima, 2019. Del mismo modo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica,
nivel descriptivo con un método inductivo y técnica análisis de contenido. La unidad de
análisis fue la obra literaria Los Tres Mosqueteros en sus versiones francés y español, los
cuales fueron analizados por medio de una ficha de análisis como instrumento de recolección
de datos. Posteriormente, se obtuvo como resultado 4 técnicas de traducción, distribuídas en
4 subcategorías, de las cuales, 1 pertenece a la ampliación linguística, 37 pertencen a la
traducción literal, 5 a la modulación y 1 al préstamo. Finalmente, se llegó a la conclusión que
la técnica con mayor frecuencia fue la traducción literal, por lo que se deduce que para
traducir figuras retóricas del francés al español, existe una gran tendencia a que dichas
expresiones se traduzcan con esa técnica
Colecciones
- Lima Norte [348]
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o temas.
-
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Espinoza Requejo, Tania Lizeth (Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los ... -
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
Villalobos Sánchez, Jeff Alan (Universidad César Vallejo, 2016)Acceso abiertoCon el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 ... -
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo (Universidad César Vallejo, 2016)EmbargadoEl objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto ...