dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Gózar Leyton, Pedro Hugo | |
dc.date.accessioned | 2020-05-14T03:31:44Z | |
dc.date.available | 2020-05-14T03:31:44Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/43228 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo identificar yanalizar las técnicas de traducción
de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literariafrancesa,
Lima, 2019. Del mismo modo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica,
nivel descriptivo con un método inductivo y técnica análisis de contenido. La unidad de
análisis fue la obra literaria Los Tres Mosqueteros en sus versiones francés y español, los
cuales fueron analizados por medio de una ficha de análisis como instrumento de recolección
de datos. Posteriormente, se obtuvo como resultado 4 técnicas de traducción, distribuídas en
4 subcategorías, de las cuales, 1 pertenece a la ampliación linguística, 37 pertencen a la
traducción literal, 5 a la modulación y 1 al préstamo. Finalmente, se llegó a la conclusión que
la técnica con mayor frecuencia fue la traducción literal, por lo que se deduce que para
traducir figuras retóricas del francés al español, existe una gran tendencia a que dichas
expresiones se traduzcan con esa técnica | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación - Técnica | es_PE |
dc.subject | Obras literarias francesas - Traducción al español | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literaria francesa, Lima, 2019 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |