Análisis de los elementos humorísticos traducidos en la subtitulación y el doblaje de series cómicas estadounidenses, 2015
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
La presente tesis titulada ͞ANÁLISIS DE LOS ELEMENTOS HUMORÍSTICOS TRADUCIDOS EN LA
SUBTITULACIÓN Y EL DOBLAJE DE SERIES CÓMICAS ESTADOUNIDENSES, 2015͟ tuvo por objetivo
identificar y analizar los elementos humorísticos (lingüísticos, no marcados, gráficos, sonoros,
visuales, paralingüísticos, sentido del humor de la comunidad y sobre la comunidad e instituciones)
traducidos en la subtitulación y el doblaje de series cómicas estadounidenses en el 2015. Se contó con
una población de tres series humorísticas estadounidenses y se tomó como muestra 30 chistes
analizados en total. Se recogieron los resultados en una ficha de análisis y se procesaron de la
siguiente manera: se extrajeron los 10 primeros chistes encontrados con presencia de elementos
humorísticos de la versión original para posteriormente identificar y analizar los elementos
humorísticos traducidos que aparecieron en cada chiste en versión subtitulado y doblada. Se obtuvo
como resultados 92 elementos humorísticos en versión original, 76 en versión subtitulada y 66 en
versión doblada. En conclusión, se perdieron menos elementos humorísticos en la subtitulación (16)
que en el doblaje (26) y, en general, el elemento humorístico de mayor pérdida fue el lingüístico y el
de menor pérdida fue el visual.
Collections
- Lima Norte [323]
The following license files are associated with this item: