Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015
dc.contributor.advisor | Torres Vargas, Esdras Joel | |
dc.contributor.author | Huertas Espinoza, José Gabriel | |
dc.date.accessioned | 2018-03-09T00:59:15Z | |
dc.date.available | 2018-03-09T00:59:15Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/10972 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación está relacionado a las técnicas empleadas en la traducción periodística enfocada al ámbito político, dentro de la cual estas cumplen un factor importante, de manera que el objetivo general del presente estudio es determinar cuál es la técnica más empleada dentro de este tipo de traducción, dado que sería un gran aporte para este. Asimismo para poder determinar cuál es la técnica más empleada, se enfocó en un conjunto de artículos periodísticos de la página web Global Voices, los cuales se encuentran tanto en el texto origen como en el texto meta. Los datos se recolectaron de manera aleatoria, teniendo un total de treinta artículos como muestra, de los cuales, los primeros quince artículos pertenecen al último año y los últimos quince al año actual. Una vez recolectados los datos, estos, pasaron por un análisis minucioso, de tal forma que se puedan identificar y cuantificar posteriormente; para esto se utilizó una Lista de Cotejo y una Matriz para poder identificar dichas técnicas y comparar tanto el texto origen como el texto meta respectivamente. Por otra parte se utilizaron tablas de Excel para poder cuantificar las técnicas, las cuales se observarían en un gráfico de este. Finalmente, se obtuvo el resultado final, el cual está relacionado a la técnica de la modulación, dado que, fue la técnica más empleada dentro del proceso de traducción de los treinta artículos periodísticos relacionados al ámbito político, dicha técnica representa el 23% del total de técnicas empleadas dentro del proceso de traducción | es_PE |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.subject | Técnicas | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Periodismo | es_PE |
dc.subject | Política | es_PE |
dc.title | Técnicas en la Traducción de textos periodísticos políticos de la página web Global Voices del idioma Inglés al Español entre los años 2014-2015 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Chiclayo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Chiclayo [79]