Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBecerra Andrade, Luis Angel
dc.contributor.authorCarrasco Porras, Noelia del Pilar
dc.contributor.authorPanfil Perales, Isamar Salome
dc.date.accessioned2024-03-20T17:03:31Z
dc.date.available2024-03-20T17:03:31Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/135993
dc.description.abstractLa investigación presentada a continuación, con el título de Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023, cuyo objetivo general consistió en analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una serie estadounidense y los estándares de calidad del doblaje. Sostuvo una investigación de modelo básica, con enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y diseño de estudio de casos; implementando como instrumento de recolección la ficha de análisis, y como técnica de estudio el análisis de contenido, en el objeto de estudio que fue la serie Manifiesto en sus versiones en inglés y español, con 60 muestras seleccionadas mediante tal instrumento. Los resultados dejaron ver que, en cuanto a técnicas, 40 usaron la de adaptación o sustitución, 12 la de traducción literal, 5 la de omisión, 2 la de traducción explicativa y 1 la de repetición sin traducir; y respecto a los estándares de calidad del doblaje, solo 5 muestras no cumplieron con ellos. Concluyendo así que las técnicas más utilizadas dentro del doblaje son las de adaptación o sustitución y la de traducción literal, las cuales en muy rara ocasión afectan la calidad del doblaje.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectEstándares de calidades_PE
dc.subjectAdaptaciónes_PE
dc.titleTécnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni71455316
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-7194-7742es_PE
renati.author.dni46712723
renati.author.pasaporte179570566
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorSalazar Zavaleta, Jesika Ruby
renati.jurorBacilio Perez, Juan Luis
renati.jurorBecerra Andrade, Luis Angel
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess