dc.contributor.advisor | Alayo Casas, Carmen Giuliana | |
dc.contributor.author | Bohórquez Flores, Noriza Allison | |
dc.contributor.author | Carranza Marrufo, Ana Melissa | |
dc.date.accessioned | 2024-06-17T20:40:07Z | |
dc.date.available | 2024-06-17T20:40:07Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/143584 | |
dc.description.abstract | Esta investigación se basa en una rama de la traducción audiovisual y realiza un
breve recorrido que parte de la traducción audiovisual, doblaje, etc. hasta llegar a
la traducción de elementos culturales y su clasificación con el fin de elaborar la
herramienta para, finalmente, presentar algunos ejemplos de cómo los referentes
culturales se han traducido en el corpus de estudio. La idea consistió en escoger
una película, en este caso se eligió una cargada de humor como es Shrek I, luego,
se procedió a escribir la transcripción del guion original, de manera que se
delimitara el proceso y trabajo traductológico, el tipo de referente cultural, , los
tipos de humor encontrados y más; todo esto con el único objetivo de determinar
las adaptaciones que se realizaron, la información que se perdió y cuál es la
principal dificultad a la hora de doblar una película; para ello se elaboró un modelo
de ficha de análisis que sirvió para estudiar 65 ejemplos extraídos de la
película. Como resultado se demuestra que la solución a esta problemática es la
adaptación, ya que la dificultad del trabajo aumenta por una serie de cuestiones
culturales. Finalmente, la investigación en sí, fue favorable al revelar muchos
detalles ocultos en la traducción de películas. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción de referentes | es_PE |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | Elementos culturales | es_PE |
dc.title | Problemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 41756120 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-1163-6410 | es_PE |
renati.author.dni | 46299912 | |
renati.author.dni | 45730756 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |