Show simple item record

dc.contributor.advisorAlayo Casas, Carmen Giuliana
dc.contributor.authorBohórquez Flores, Noriza Allison
dc.contributor.authorCarranza Marrufo, Ana Melissa
dc.date.accessioned2024-06-17T20:40:07Z
dc.date.available2024-06-17T20:40:07Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/143584
dc.description.abstractEsta investigación se basa en una rama de la traducción audiovisual y realiza un breve recorrido que parte de la traducción audiovisual, doblaje, etc. hasta llegar a la traducción de elementos culturales y su clasificación con el fin de elaborar la herramienta para, finalmente, presentar algunos ejemplos de cómo los referentes culturales se han traducido en el corpus de estudio. La idea consistió en escoger una película, en este caso se eligió una cargada de humor como es Shrek I, luego, se procedió a escribir la transcripción del guion original, de manera que se delimitara el proceso y trabajo traductológico, el tipo de referente cultural, , los tipos de humor encontrados y más; todo esto con el único objetivo de determinar las adaptaciones que se realizaron, la información que se perdió y cuál es la principal dificultad a la hora de doblar una película; para ello se elaboró un modelo de ficha de análisis que sirvió para estudiar 65 ejemplos extraídos de la película. Como resultado se demuestra que la solución a esta problemática es la adaptación, ya que la dificultad del trabajo aumenta por una serie de cuestiones culturales. Finalmente, la investigación en sí, fue favorable al revelar muchos detalles ocultos en la traducción de películas.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción de referenteses_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.subjectElementos culturaleses_PE
dc.titleProblemática en la traducción de los referentes culturales en la adaptación de la película Shrek I versión mexicana 2011es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni41756120
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1163-6410es_PE
renati.author.dni46299912
renati.author.dni45730756
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess