La traducción de figuras retóricas al inglés de una obra literaria de Gabriel García Márquez, Lima, 2022
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis tuvo como objetivo general analizar la traducción de las figuras
retóricas al inglés de una obra literaria de Gabriel García Márquez, Lima, 2022. Esta
investigación fue de tipo básica, con un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo,
con un diseño de estudio de caso. Tuvo una ficha de análisis como instrumento y
el corpus fue “El amor en los tiempos del cólera'' la cual se analizó tanto en la
versión original de la obra como su traducción al inglés. Como resultado, se
obtuvieron 60 fichas en donde se hallaron tres figuras fonéticas (5 %), trece figuras
morfosintácticas (22 %) y cuarenta y cuatro figuras semánticas (73 %). En
conclusión, la traducción de las figuras retóricas al inglés de una obra literaria fue
generalmente realizada manteniendo la misma figura en el texto meta en inglés
demostrando una fidelidad al aspecto estilístico del autor original y con una
recurrencia alta de figuras semánticas debido a que se trató de una novela narrada
a través del realismo mágico.
Colecciones
- Lima Norte [357]