Análisis de la traducción libre y la fidelidad en la traducción del poema ”Digging” por Ezequiel Zaindenwerg, 2017
Fecha
2017Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiesta la interacción de
la traducción libre y la fidelidad del poema “Digging” del poemario La muerte de un
naturalista de Seamus Heaney en la versión del traductor Ezequiel Zaidenwerg. El
objeto de estudio fue el análisis de 8 estrofas en ambas versiones, todo se llevó a
cabo en una ficha de análisis detallando toda la información que se llegó a observar.
La metodología fue cualitativa, el diseño fue fenomenográfico-análisis de contenido
y la técnica utilizada fue la observación. Los resultados mostraron que la interacción
se va manifestar en una traducción con un efecto análogo al del texto original y por
lo tanto ese objetivo estético que tenía el original va aparecer en la traducción. Se
observó que en la traducción de cada estrofa estuvo presente siempre la traducción
libre, de la misma forma, la fidelidad también se vio reflejada en todas ellas. Se
concluyó que la traducción análoga es la manifestación de la interacción de ambas
categorías, pues llegar al lector y hasta conmoverlo es lo más importante al
momento de traducir un poema.
Colecciones
- Lima Norte [355]
Temas
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: