dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Aburto Salazar, Isabel Sahara | |
dc.contributor.author | Benavente Mogollon, Andrea Ivonne | |
dc.date.accessioned | 2024-10-03T14:58:27Z | |
dc.date.available | 2024-10-03T14:58:27Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/150395 | |
dc.description.abstract | En los últimos años, hemos presenciado grandes cambios que la tecnología
ha traído consigo. El surgimiento de la inteligencia artificial, y en especial del
programa ChatGPT, ha generado grandes expectativas en todas las personas
alrededor del mundo, ya que está teniendo mayor visibilidad en distintos campos
temáticos. Dentro del campo de la traducción, es de saber que las herramientas
digitales usadas para complementar el proceso traductor no son fiables en su
totalidad, debido a las ambigüedades y errores que presentan, en especial con
expresiones idiomáticas que requieren un mayor análisis para su correcta
traducción. Por ende, se originó la necesidad de investigar y analizar la traducción
del mencionado programa con respecto a dichas expresiones, de modo que se
pueda considerar utilizarlo como una herramienta adicional para el proceso
traductor.
Para tal efecto, la presente investigación fue de tipo básica, con un enfoque
cualitativo y tomando un diseño de estudio de casos para un mejor análisis. Como
resultado, se obtuvo que el programa de inteligencia artificial muestra deficiencias
al momento de traducir expresiones idiomáticas, obviando aspectos
extralingüísticos y pragmáticos. De lo mencionado, se concluyó que, puede ser
usado como una herramienta de traducción pero con textos simples y sin carga
terminológica. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción automática | es_PE |
dc.subject | Expresiones idiomáticas | es_PE |
dc.subject | Inteligencia artificial | es_PE |
dc.title | Aproximación a la traducción de expresiones idiomáticas realizada por un traductor profesional y el programa ChatGPT, Lima, 2023 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 75248432 | |
renati.author.dni | 72680894 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Santos Carrasco, Erika | |
renati.juror | Delgado Saldaña, Marcos Enrique Victor | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |