Traducción de los antropónimos al francés y español en una obra literaria de fantasía británica, Lima, 2023
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente estudio tuvo como objetivo analizar la traducción de los antropónimos
al francés y español en una obra literaria de fantasía británica, Lima, 2023. A nivel
metodológico se enmarcó en una investigación básica, de enfoque cualitativo,
empleando como método el estudio de casos, el escenario fueron las bibliotecas o
espacios de lectura de los libros de la saga, como técnica de recolección el análisis
documental, como instrumento la ficha de análisis documental, el rigor científico
mediante la credibilidad, transferibilidad, dependencia y confirmabilidad. El análisis
se efectuó mediante la lectura de la obra. Sus resultados indicaron que el 30% de
los nombres utilizados fueron apodos, 25% de antropónimos, 20% de zoónimos,
12% de domónimos, 8% de topónimos y 5% de odónimos. Sus conclusiones
destacan que en la traducción de la Saga de Harry Potter en la lengua francesa se
empleó mayoritariamente la traducción a la lengua de llegada, mientras que en la
lengua española se empleó con mayor frecuencia mantener la versión original de
los antropónimos, con prevalencia de apodos como en el caso de los mortífagos,
seguido de zoónimos como Hedwig, domónimos como Hogwarts y su entorno,
topónimos usados para describir ubicaciones en la obra y los odónimos como en el
caso de Diagon Alley.
Colecciones
- Lima Norte [357]