Traducción de juegos de palabras en el subtitulado al español de una sitcom estadounidense, Lima, 2022
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la
traducción de los juegos de palabras en el subtitulado al español de una sitcom
estadounidense, Lima, 2022. A nivel metodológico, fue de enfoque cualitativo, de
tipo básico, de nivel descriptivo, con diseño de estudio de casos y se utilizó la
técnica del análisis de contenido. Se realizó un análisis de contenido de la versión
original y el subtitulado al español de la sitcom The Office, como unidad muestral
se analizaron 80 JPs empleando fichas de análisis. Como resultado, se obtuvo que
la estrategia JP > JP se empleó 30 veces, seguido de JP > sin JP (29), de JP del
TO > JP en el TM (16), de JP > JP basado en otro recurso (3), de Sin JP > JP se
utilizó 1 vez, al igual que de JP > cero (omisión), por otro lado, las estrategias Cero
> JP y Técnicas editoriales no fueron utilizadas. Se concluyó que la estrategia más
utilizada fue de JP > JP ya que se debe procurar mantener la intención humorística
del texto origen empleando un equivalente o creando un nuevo JP que mantenga
la temática del original.
Colecciones
- Lima Norte [374]