dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Cueva Zarate, Luzdary Dorcas | |
dc.contributor.author | Quinto Beteta, Juana Emilia | |
dc.date.accessioned | 2025-01-10T15:25:47Z | |
dc.date.available | 2025-01-10T15:25:47Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/156852 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las
técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense,
Lima, 2023. Por ello, se siguió un enfoque cualitativo de tipo básico
descriptivo, con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue
tanto la versión original como la traducción de una obra biográfica del
inglés al español. La muestra consistió en un total de 30 frases extraídas
del corpus y fueron analizadas mediante una ficha de análisis. Como
resultados, la técnica más frecuente dentro de la obra biográfica fue el
equivalente acuñado, con un índice de 20%. La segunda técnica fue la
elisión conun índice de 17%. Y las técnicas de adaptación, calco, creación
discursiva, particularización, préstamos y variación, con un índice de 03%.
Se concluye, al traducir biografías, los traductores optan con mayor
frecuencia por aplicar la técnica de equivalente acuñado. Esto se debe a que
el equivalente acuñado ya cuenta con una traducción específica en el
idioma meta y es corroborado por un diccionario. Se recomienda que los
traductores dominen estas técnicas y las implementen en sus traducciones
continuas, para que toda traducción de obras literarias publicadas sea mejor
comprendidas por el público lector. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción especializada | es_PE |
dc.subject | Traducción escrita | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 73216280 | |
renati.author.dni | 75468235 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Castro Zegarra, Magda Edith | |
renati.juror | Lozano Navaro, Jaime Junior | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |