Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.authorCueva Zarate, Luzdary Dorcas
dc.contributor.authorQuinto Beteta, Juana Emilia
dc.date.accessioned2025-01-10T15:25:47Z
dc.date.available2025-01-10T15:25:47Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/156852
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023. Por ello, se siguió un enfoque cualitativo de tipo básico descriptivo, con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue tanto la versión original como la traducción de una obra biográfica del inglés al español. La muestra consistió en un total de 30 frases extraídas del corpus y fueron analizadas mediante una ficha de análisis. Como resultados, la técnica más frecuente dentro de la obra biográfica fue el equivalente acuñado, con un índice de 20%. La segunda técnica fue la elisión conun índice de 17%. Y las técnicas de adaptación, calco, creación discursiva, particularización, préstamos y variación, con un índice de 03%. Se concluye, al traducir biografías, los traductores optan con mayor frecuencia por aplicar la técnica de equivalente acuñado. Esto se debe a que el equivalente acuñado ya cuenta con una traducción específica en el idioma meta y es corroborado por un diccionario. Se recomienda que los traductores dominen estas técnicas y las implementen en sus traducciones continuas, para que toda traducción de obras literarias publicadas sea mejor comprendidas por el público lector.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTécnicas de traducciónes_PE
dc.subjectTraducción especializadaes_PE
dc.subjectTraducción escritaes_PE
dc.titleTécnicas de traducción al español de una obra biográfica estadounidense, Lima, 2023es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni43259931
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0052-7956es_PE
renati.author.dni73216280
renati.author.dni75468235
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorCastro Zegarra, Magda Edith
renati.jurorLozano Navaro, Jaime Junior
renati.jurorGálvez Nores, Betty Maritza
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess