Show simple item record

dc.contributor.advisorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.authorUtrilla Gonzales, Abigail Gliceria
dc.date.accessioned2025-01-10T15:47:01Z
dc.date.available2025-01-10T15:47:01Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/156859
dc.description.abstractEsta investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023. Desarrollado bajo un enfoque cualitativo de tipo básico con diseño de estudio de casos, donde se aplicó el método de análisis de contenido mediante fichas de análisis. Se utilizaron 33 fichas de análisis para analizar el libro The old man and the sea traducido al español por Miguel Temprano García. Los resultados mostraron que, la técnica de la transposición fue la más empleada, representando un 15.2% del total, seguida de la compresión lingüística (12.1%), modulación (12.1%), adaptación (9.1%), ampliación lingüística (9.1%), préstamo (9.1%), amplificación (6.1%), elisión (6.1%), traducción literal (6.1%), calco (3%), compensación (3%), equivalente acuñado (3%), generalización (3%), particularización (3%). Algunas técnicas de traducción, como la creación discursiva, la descripción, la sustitución y la variación, no se emplearon en la traducción de esta obra. En conclusión, se utilizaron 14 técnicas de traducción, donde se destacó la transposición, este análisis ofreció una visión detallada de las elecciones del traductor, mostrando una combinación de enfoques para capturar la riqueza y complejidad del texto original en la traducción al español.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTécnicas de traducciónes_PE
dc.subjectTraducción literariaes_PE
dc.subjectTransposición.es_PE
dc.titleTécnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni43259931
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0052-7956es_PE
renati.author.dni77224790
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorVillanueva Capcha, Victoria
renati.jurorMendoza Tomaylla, Jean Pierre Luis
renati.jurorGálvez Nores, Betty Maritza Betty Maritza
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess