dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Utrilla Gonzales, Abigail Gliceria | |
dc.date.accessioned | 2025-01-10T15:47:01Z | |
dc.date.available | 2025-01-10T15:47:01Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/156859 | |
dc.description.abstract | Esta investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español
empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023. Desarrollado bajo un
enfoque cualitativo de tipo básico con diseño de estudio de casos, donde se aplicó el
método de análisis de contenido mediante fichas de análisis. Se utilizaron 33 fichas de
análisis para analizar el libro The old man and the sea traducido al español por Miguel
Temprano García. Los resultados mostraron que, la técnica de la transposición fue la
más empleada, representando un 15.2% del total, seguida de la compresión lingüística
(12.1%), modulación (12.1%), adaptación (9.1%), ampliación lingüística (9.1%),
préstamo (9.1%), amplificación (6.1%), elisión (6.1%), traducción literal (6.1%), calco
(3%), compensación (3%), equivalente acuñado (3%), generalización (3%),
particularización (3%). Algunas técnicas de traducción, como la creación discursiva, la
descripción, la sustitución y la variación, no se emplearon en la traducción de esta
obra. En conclusión, se utilizaron 14 técnicas de traducción, donde se destacó la
transposición, este análisis ofreció una visión detallada de las elecciones del traductor,
mostrando una combinación de enfoques para capturar la riqueza y complejidad del
texto original en la traducción al español. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Técnicas de traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción literaria | es_PE |
dc.subject | Transposición. | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 77224790 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Villanueva Capcha, Victoria | |
renati.juror | Mendoza Tomaylla, Jean Pierre Luis | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |