dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Seperak Ore, Olga Natalia | |
dc.date.accessioned | 2025-02-17T14:16:02Z | |
dc.date.available | 2025-02-17T14:16:02Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/159823 | |
dc.description.abstract | En este estudio de caso se analizaron 10 tomos de la historieta The Walking Dead,
Deluxe, del inglés al español, donde se identificaron los recursos para la traducción
de historietas propuestos por Castillo para solucionar los problemas de espacio en
los bocadillos. De las 30 unidades seleccionadas por ser más resaltantes: ocho
unidades fueron del recurso de modificación de la estructura de la oración y del
significado, por tener una alta capacidad reductiva; nueve, de eliminación de
redundancias, por ser ampliamente empleado, aprovechando elementos inferidos
de la parte textual y pictórica; tres, de omisión de signos de puntuación, aunque
menos analizado, demostró ser recurrente, a lo largo del corpus seleccionado,
respecto tanto para el signo exclamativo como los puntos seguidos; y, 10, de la
elección sistemática en forma más breve, recurso frecuente con una capacidad
menor de alteración al mensaje. No se encontraron ejemplos de la representación
de números en cifras, deduciéndose que en realidad no fue necesario utilizar este
recurso. Se destacaron casos especiales en los que el análisis involucró la
interpretación de dos recursos simultáneamente. Se observó también, que la
brevedad no siempre fue necesaria; en algunos contextos, una estructura más
amplia no afectaba el mensaje. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción de cómics | es_PE |
dc.subject | Recursos | es_PE |
dc.subject | Historieta | es_PE |
dc.title | Recursos para la traducción de una historieta de ciencia ficción estadounidense al español, Lima, 2023 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 72685536 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Aguayo Melendez, Aldo | |
renati.juror | Luca Flores, Gino Paolo | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Desarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social. | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |