Mostrar el registro sencillo del ítem
Recursos para la traducción de una historieta de ciencia ficción estadounidense al español, Lima, 2023
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Seperak Ore, Olga Natalia | |
dc.date.accessioned | 2025-02-17T14:16:02Z | |
dc.date.available | 2025-02-17T14:16:02Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/159823 | |
dc.description.abstract | En este estudio de caso se analizaron 10 tomos de la historieta The Walking Dead, Deluxe, del inglés al español, donde se identificaron los recursos para la traducción de historietas propuestos por Castillo para solucionar los problemas de espacio en los bocadillos. De las 30 unidades seleccionadas por ser más resaltantes: ocho unidades fueron del recurso de modificación de la estructura de la oración y del significado, por tener una alta capacidad reductiva; nueve, de eliminación de redundancias, por ser ampliamente empleado, aprovechando elementos inferidos de la parte textual y pictórica; tres, de omisión de signos de puntuación, aunque menos analizado, demostró ser recurrente, a lo largo del corpus seleccionado, respecto tanto para el signo exclamativo como los puntos seguidos; y, 10, de la elección sistemática en forma más breve, recurso frecuente con una capacidad menor de alteración al mensaje. No se encontraron ejemplos de la representación de números en cifras, deduciéndose que en realidad no fue necesario utilizar este recurso. Se destacaron casos especiales en los que el análisis involucró la interpretación de dos recursos simultáneamente. Se observó también, que la brevedad no siempre fue necesaria; en algunos contextos, una estructura más amplia no afectaba el mensaje. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción de cómics | es_PE |
dc.subject | Recursos | es_PE |
dc.subject | Historieta | es_PE |
dc.title | Recursos para la traducción de una historieta de ciencia ficción estadounidense al español, Lima, 2023 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 72685536 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Aguayo Melendez, Aldo | |
renati.juror | Luca Flores, Gino Paolo | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Desarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social. | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [378]