Interferencias del discurso científico en la traducción del inglés al español de un desarrollo farmacéutico, Lima, 2018
Fecha
2018Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo general de la presente investigación fue analizar las interferencias
presentes en la traducción del inglés al español de un desarrollo farmacéutico,
2017. La unidad de análisis que se utilizó fue el corpus de un ‘desarrollo
farmacéutico de solución inyectable en jeringa precargada AIN 457 de 150 mg/1
ml’. El diseño utilizado en la investigación fue el análisis de contenido de tipo
aplicado. Para llevar a cabo el estudio se utilizó como instrumento fichas de
análisis. La investigación se basó en el análisis de las interferencias relativas a
cuatro subcategorías discursivas; léxico morfológicas, léxico-semánticas,
morfológicas y morfosintácticas. Los resultados obtenidos, demostraron que las
interferencias pertenecientes a las subcategorías; morfológica y morfosintáctica,
destacan por su gran presencia a lo largo del análisis. Dentro de las interferencias
morfológicas, los aspectos que destacaron fueron: las siglas, el acortamiento y la
derivación. En cuanto a las interferencias morfosintácticas, los aspectos
destacados fueron: la disyunción, la contraposición y la yuxtaposición. Estos
resultados se basaron en la mayor cantidad de casos identificados.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: