Interjecciones presentes en la traducción de una historieta del Francés al Español, Lima, 2018
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación titulada: Interjecciones presentes en la traducción de una
historieta del francés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo general Analizar las
interjecciones presentes en la traducción de una historieta del francés al español, Lima,
2018. La investigación empleó como diseño el estudio de casos. Asimismo, se utilizó un
nivel descriptivo, enfoque cualitativo, tipo aplicada, método inductivo y como técnica el
análisis de contenido. La unidad de análisis estuvo conformada por cuatro historietas de
Astérix y Obélix en francés y sus traducciones en español. Según los resultados, las
interjecciones se manifestaron de distintas maneras de acuerdo a sus subcategorías y
aspectos. Dentro de la subcategoría función gramatical se encontraron 14 interjecciones, de
los cuales 4 pertenecieron al aspecto de las interjecciones propias y 10 al aspecto de las
interjecciones impropias. Finalmente, se encontraron 46 interjecciones pertenecientes a la
subcategoría función comunicativa, de las cuales 12 pertenecieron al aspecto de las
interjecciones expresivas, 11 pertenecieron al aspecto de las interjecciones apelativas y 23
pertenecieron al aspecto de las interjecciones representativas.
Collections
- Lima Norte [313]
The following license files are associated with this item: