Eufemismos en la traducción de una novela de Gabriel García Márquez del español al inglés, Lima, 2018
Fecha
2018Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo principal de la presente investigación fue analizar los tipos de eufemismos
en la traducción de una novela de Gabriel García Márquez del español al inglés, Lima,
2018. El diseño fue el estudio de caso, de enfoque cualitativo y la técnica fue el análisis
de contenido. La unidad de análisis estuvo compuesta por cinco partes de la novela Del
amor y otros demonios publicada en 1994. Se utilizó como instrumento una ficha de
análisis. Como resultado del análisis, hubo una mayor presencia de los eufemismos de
significado con 32 eufemismos encontrados, en su mayoría términos genéricos y
metáforas debido a que es en este plano donde más se aprecian las connotaciones
culturales y el uso de las figuras retóricas con el objetivo de mantener una estética
literaria arraigada al idiolecto propio del autor. Se concluyó que existe una
preponderancia de los eufemismos de significado en inglés como el término genérico, la
metáfora, la lítotes, entre otros.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: