dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Rios Saldaña, Norma Angelica Milagros | |
dc.date.accessioned | 2018-12-20T23:18:44Z | |
dc.date.available | 2018-12-20T23:18:44Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/24258 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar los neologismos
en la traducción de la revista “Scientific American” del idioma inglés al español, Lima, 2018.
En cuanto a la metodología empleada, el corte de investigación fue cualitativo, presentó un
diseño de estudio de caso, tipo de investigación aplicada y el método de investigación fue
inductivo. El instrumento principal de recolección de datos fue una ficha de análisis, la cual
permitió analizar los neologismos en la traducción de la revista del inglés al español. El
corpus de esta investigación fue la revista Scientific American, y la unidad muestral fue un
total de 35 artículos con un total de 55 neologismos encontrados. Los principales resultados
indican que los neologismos con mayor predominancia en la versión traducida del corpus de
investigación fueron los de forma, ya que se hallaron un total de 25 neologismos de esta
categoría. Asimismo, se analizó que en el ámbito científico y tecnológico los préstamos
también tienen un papel importante ya que se encontraron un total de 23 neologismos con
características similares. Por otro lado, no se presentó ningún tipo de neologismo de difícil
clasificación, por esta razón, la subcategoría “otros” no tuvo resultados. Como conclusión
final, se estableció que es muy importante identificar los neologismos cuyo objetivo es
incorporar una palabra nueva al idioma, a fin de evitar traducciones deficientes. | es_PE |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.subject | Neologismos | es_PE |
dc.subject | Neologismos de forma | es_PE |
dc.subject | Préstamos | es_PE |
dc.subject | Científico y tecnológico | es_PE |
dc.title | Análisis neológico en la traducción de la revista “Scientific American” en su versión digital del inglés al español, Lima, 2018 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |