“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la
perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha
investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la
traducción directa inglés – español del Capítulo I al Capítulo VI del libro Soy Leyenda.
Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se recurrió a las técnicas de observación
y análisis de documentos, utilizando los instrumentos de lista de cotejo y ficha de registro,
respectivamente. Mediante la técnica de observación, el autor logró la identificación del
número de párrafos que presenciaban errores de traducción; en tanto que, con la ficha de
registro identificó los errores de traducción más frecuentes en el objeto de estudio.
Los datos obtenidos fueron representados a través de tablas y figuras, mismos que muestran
la frecuencia de errores de traducción en el texto objeto. Finalmente, el autor concluyó que
los errores de traducción más frecuentes fueron: omisión, contrasentido y adición.
Collections
- Chiclayo [73]
The following license files are associated with this item:
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
Villalobos Sánchez, Jeff Alan (Universidad César Vallejo, 2016)Acceso abiertoCon el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 ... -
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo (Universidad César Vallejo, 2016)EmbargadoEl objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto ... -
Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
Huamán Pérez, Stephanny Akemi (Universidad César Vallejo, 2019)EmbargadoLa presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática que se manifiestan en las páginas web y blogs turísticos. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, ...