Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCalero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.advisorArrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.authorRojas Pilco, Hermilda Soledad
dc.date.accessioned2017-11-10T14:23:00Z
dc.date.available2017-11-10T14:23:00Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/2790
dc.description.abstractEl objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el proceso de neologismos de forma influyen en la traducción de la revista médica Audiology Today del inglés al español. La población estuvo conformada por la revista médica Audiology Today y la muestra por 15 artículos de dicha revista de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos de forma con mayor presencia en la revista médica. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento la ficha de análisis de los neologismos de forma en la cual se ubicó la presencia de estos recursos neológicos en sus respectivas tipologías y cuántos de estos recursos influyeron en la traducción mediante una pregunta dicotómica. Al procesar los resultados, se observó que la hipótesis planteada en un inicio era correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos de forma que influyeron significativamente la traducción de la revista médica. Se observó que esto se debe a múltiples factores que van desde la falta de adquisición de una competencia lingüística amplia mediante las reglas de formación de palabras en el español hasta la falta de un conocimiento adecuado de la terminología especializada y de conocer técnicas y estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente a partir de pautas preestablecidas, y si estos son funcionales para alcanzar una traducción fiel que es el objetivo deseado. Finalmente los resultados obtenidos demostraron que los neologismos de tipo prefijación, sufijación, composición y acronimia no influyeron significativamente la traducción de la revista médica, pero los de tipo siglación y préstamos si influyeron significativamente en la traducción de dicha revista médica respectivamente.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectNeologismoses_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectEstrategiaes_PE
dc.subjectTécnicases_PE
dc.titleProceso de formación de los neologismos de forma en la traducción de la Revista Médica Audiology Today del inglés al españoles_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess