Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014
Fecha
2014Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos
jurídico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres:
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN
PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE
CONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS
Y REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción
jurídica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir.
Metodología: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente,
tanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de
análisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método
empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se
utilizaron en la traducción de documentos jurídicos fueron: Equivalencias Pragmáticas,
Textuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas
fueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el
traductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información,
mientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el
contexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante
comunicación.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: