Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCalero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.advisorArrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.authorBacilio Perez, Juan Luis
dc.date.accessioned2017-11-10T15:47:27Z
dc.date.available2017-11-10T15:47:27Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/2833
dc.description.abstractLa presente tesis cuantitativa descriptiva no experimental, tuvo como objetivo determinar la herramienta informática de mayor uso en el proceso de traducción. Así mismo, determinar el sitio web, el programa de recuento de palabras, la memoria de traducción y el diccionario en línea de mayor uso. Los resultados y conclusiones fueron que los glosarios especializados son los sitios web de mayor uso. Respecto al programa de recuento de palabras, se concluyó que Word es el más utilizado. Sobre las memorias de traducción, se evidencio que no son muy usadas por los traductores encuestados, pero los pocos que lo utilizan, utilizan Trados Studio SDL. Con relación a los diccionarios en línea, el resultado fue que otros diccionarios mencionados dentro del trabajo, muy aparte de wordreference.com, diccionario.reverso.net e iate.europa.eu.com, son los más utilizados por ellos. Finalmente, según los encuestados, los diccionarios en línea son la herramienta informática de mayor uso por los traductores en Lima. Cabe destacar que la muestra fue de 30 traductores activos de Lima, los cuales tengan 2 a más años de experiencia. Y el instrumento que se utilizo fue el de una encuesta.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectHerramientas informáticases_PE
dc.subjectProceso de traducciónes_PE
dc.subjectLengua inglesaes_PE
dc.subjectTraducción al españoles_PE
dc.title“Uso de las herramientas informáticas en el proceso de traducción de textos técnicos del idioma inglés al español en Lima en el año 2014”es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción e Interpretaciónes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess