Modulaciones en el subtitulado de una película animada del inglés al español, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada, Modulaciones en el subtitulado de una película animada
del inglés al español, Lima, 2019, tuvo como objetivo analizar las variedades de modulación
que se presentan en el subtitulado de la película. Además, esta investigación de tipo básica
presentó un enfoque cualitativo de nivel descriptivo y con diseño de estudio de casos. La
unidad de análisis fue la película animada Coco, cuya unidad muestral estuvo representada
por 1h 45min de duración, la cual se analizó mediante la ficha de análisis como instrumento
de recolección de datos. Se obtuvo como resultado 38 modulaciones en todo el corpus, de
las cuales 7 fueron de lo abstracto por lo concreto, 9 de lo contrario negativado, 10 de una
parte por otra y 12 de inversión de términos. Se llegó a concluir que, para aplicar la técnica
de modulación y sus variedades en el proceso de traducción, el traductor debería usar su
propio criterio y estilo en base al contexto, con el fin de brindar el mensaje adecuado y
evitando situaciones de literalidad. Asimismo, es importante recalcar que las variedades de
modulación también son necesarias para adecuar los parámetros de extensión y tiempo del
subtitulado.
Colecciones
- Lima Norte [366]