Anglicismos empleados en la traducción del inglés al español de un libro de diseño gráfico, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo analizar los anglicismos empleados en la
traducción del inglés al español de un libro de diseño gráfico, Lima, 2019. Asimismo, el
estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño
de estudio de caso, y técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la
traducción del inglés al español de un libro de diseño gráfico, cuya unidad muestral estuvo
representada por 40 anglicismos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados
mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del
análisis respectivo se obtuvo como resultado 40 anglicismos del inglés al español, de los
cuales 20 anglicismos se identificaron como crudos, 10 híbridos, 6 asimilados, 2
anglicismos en periodo de aclimatación, 2 anglicismos afrancesados y ningún falso
anglicismo. Finalmente, se llegó a la conclusión que en este tipo de texto especializado
existe una predominancia notable con respecto a los anglicismos crudos por sobre las
demás subcategorías, debido a una enorme inclinación por la terminología extranjera en
lugar de la española.
Colecciones
- Lima Norte [357]