Análisis lingüístico de la variedad diastrática y diafásica en el subtitulado de la película “Intouchables” del francés al español en Lima, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “Análisis lingüístico de la variedad diastrática y
diafásica en el subtitulado de la película Intouchables del francés al español en Lima,
2016” tuvo como objetivo explicar cómo se manifiesta la variedad diastrática y
diafásica en el subtitulado de la película Intouchables. La metodología de
investigación presentó un diseño fenomenográfico – análisis de contenido, de tipo
aplicada, con enfoque cualitativo y método inductivo. Asimismo, tuvo una unidad de
análisis la cual fue la película “Intouchables” del año 2011 en sus dos versiones: en
francés y español. Por otro lado, esta investigación contó con dos tipos de técnicas:
la observación y la entrevista; y de la misma manera, empleó dos instrumentos: una
ficha de análisis y un cuestionario dirigido a expertos. Los resultados demostraron
que la variedad diastrática se manifestó en el nivel culto, el nivel coloquial y el nivel
vulgar, siendo estos dos últimos los que más resaltaron en la película. En cuanto a
la variedad diafásica, esta se manifestó en el registro formal y el registro informal,
siendo este último el que tuvo una mayor presencia en la versión subtitulada en
español. Por lo tanto, se pudo concluir que la variedad diastrática analizó los niveles
de la lengua y la variedad diafásica tuvo en cuenta la situación comunicativa y la
intención del mensaje.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: