Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las
técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de
resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3
resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empleó un diseño
fenomenográfico y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo y de tipo
aplicada. Con el fin de analizar con mayor profundidad las técnicas y estrategias,
se aplicaron dos instrumentos: una ficha de análisis que sirvió para observar las
categorías y un cuestionario que permitió conocer la opinión de los expertos
respecto a las categorías observadas. En cuanto a los resultados obtenidos, la
técnica más utilizada fue la modulación con 19 veces de recurrencia y la estrategia
más empleada fue la domesticación con 30 veces de recurrencia. Luego de realizar
la investigación se concluyó que se pudo conocer las dificultades de reformulación
y las soluciones aplicadas por el traductor tales como la ampliación lingüística,
amplificación, elisión, generalización, modulación, particularización, préstamo,
traducción literal y transposición.
Colecciones
- Lima Norte [374]
Temas
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: