Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis titulada «Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado
estándar e inverso de referentes culturales de la serie Narcos, 2016» tuvo como
objetivo identificar cómo se manifiestan las técnicas de traducción en el subtitulado
estándar e inverso que aparece en la serie Narcos con la finalidad de describir qué
técnica de traducción se utilizó al momento de traducir palabras propias de un país
con gran carga cultural y cómo fueron traducidas. La muestra estuvo conformada por
los 10 capítulos que posee la serie Narcos. En su estudio se utilizó un diseño
fenomenográfico-análisis de contenido. Se utilizaron 2 instrumentos: La ficha de
análisis y la encuesta; el primer instrumento sirvió para el trasvase de la información
recolectada del corpus, mientras que el segundo instrumento se utilizó para
complementar y verificar los resultados de la presente investigación. Al término de
esta investigación se obtuvieron los resultados, los cuales demostraron que las
técnicas de traducción mayormente utilizadas en el subtitulado estándar e inverso
son “generalización” y “adaptación”. Además, se demostró que el principal objetivo
que tuvo el traductor de la serie fue lograr que el público meta comprenda la trama
de la serie, recurriendo así a la “generalización” u “omisión” en caso fuera necesario,
sin importar que esto conlleve a la pérdida de contenido cultural que ciertas palabras
pudieran contener.
Colecciones
- Lima Norte [357]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: