Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la
traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web
MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la
Universidad César Vallejo, 2016. El diseño de estudio fue fenomenográfico y de
análisis de contenido. El estudio empleó el método inductivo y el enfoque
cualitativo. Se aplicaron cuatro instrumentos: Ficha de identificación del falso
amigo, Prueba de traducción, Ficha de análisis de la traducción del falso amigo y
una Guía de entrevista. Como resultado se puede mencionar que las dos
clasificaciones principales de los falsos amigos (falsos amigos de tipo lexical y de
tipo gramatical) tuvieron una traducción parcialmente correcta; sin embargo, se
observó que la mayoría de los participantes hacía uso de la literalidad, lo cual
generó que la traducción de ciertos términos sea totalmente errónea al contar
solo con una acepción. En este sentido, dicha versión creaba otros conceptos en
cuanto a la definición relacionada a cada término. Finalmente, se concluye que
tras el análisis de las traducciones realizadas por los egresados, la mayoría de
ellos realizó una traducción parcialmente correcta, sin embargo, de los tipos de
falsos amigos analizados en el presente estudio, se encontró mayor recurrencia
a error en la traducción del tipo de falso amigo absoluto.
Colecciones
- Lima Norte [374]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: