Equivalencia de las expresiones idiomáticas en el doblaje al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Esta investigación tuvo como objetivo analizar la equivalencia translémica en las
expresiones idiomáticas del doblaje al español de una serie cómica norteamericana, Lima,
2019. Esta investigación contó con un enfoque cualitativo, nivel descriptivo, tipo de diseño
metodológico básico, método estudio de casos y técnica de análisis de contenido. El corpus
fue el doblaje de la serie cómica norteamericana How I met your mother. La unidad de
análisis fueron las equivalencias de expresiones idiomáticas en el doblaje de una serie
norteamericana que comprendieron de 40 expresiones idiomáticas obtenidas del corpus.
Los resultados mostraron 9 expresiones idiomáticas con grado de equivalencia total, 15
expresiones idiomáticas con grado de equivalencia parcial, 16 expresiones idiomáticas con
grado de equivalencia nula y 0 expresiones idiomáticas con grado de equivalencia
aparente. Con ello se concluyó que el grado más representativo fue la equivalencia nula, lo
que indica que se usó de manera predominante la técnica del parafraseo para traducir
expresiones idiomáticas en este tipo de corpus.
Colecciones
- Lima Norte [357]