Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción
automática del inglés al español que se manifiestan en los blogs de medicina bajo la teoría
de clasificación de errores de traducción de Amparo Hurtado. El enfoque de esta
investigación fue cualitativo de nivel descriptivo con un diseño de estudio de casos. El
corpus analizado fueron textos extraídos de 20 blogs de medicina, cuyo instrumento
utilizado fue una ficha de análisis. Se obtuvo como resultado un total de 63 errores de
traducción automática, de los cuales se identificó una mayor frecuencia en las
inadecuaciones que afectan la expresión de la lengua de llegada (52,38%), seguido de una
mediana frecuencia de inadecuaciones que afectan la comprensión del texto
original(44,44%) y una menor frecuencia de inadecuaciones pragmáticas (3,18%). Por tal
motivo, se concluye que los errores pertenecen en su mayoría a inadecuaciones léxicas,
ortotipográficas, falsos sentidos, sin sentidos y referencias culturales mal-solucionadas.
Colecciones
- Lima Norte [355]