Mostrar el registro sencillo del ítem
Estrategias de traducción en el doblaje al español de los juegos de palabras en una serie cómica norteamericana, Lima, 2019
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Ynguza Cabello, Yelena Krystell | |
dc.date.accessioned | 2020-01-27T19:40:56Z | |
dc.date.available | 2020-01-27T19:40:56Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/40044 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción en el doblaje al español de los juegos de palabras en una serie cómica norteamericana. Asimismo, la investigación fue cualitativa, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. La unidad de análisis fue el doblaje al español de los juegos de palabras en una serie cómica norteamericana, cuya unidad muestral estuvo representada por 40 juegos de palabras, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis. Después del análisis respectivo, se obtuvo como resultados que la estrategia Pun translated into same pun (PUN > PUN) se empleó en 10 ocasiones. De igual manera, la estrategia Pun translated into another pun (PUN > PUN) se utilizó 9 veces. La estrategia Pun translated into non-pun (PUN > NON-PUN) se empleó en 18 ocasiones. Por otro lado, la estrategia PUN > PUNOID se empleó 2 veces, la estrategia PUN ZERO solo se empleó una vez y las estrategias copia directa y NON-PUN > PUN no se emplearon. Finalmente, se llegó a la conclusión que la estrategia más empleada es la de PUN > PUN, pues mediante ella se logra mantener el juego de palabras en la lengua meta. Por otra parte, es seguida por la estrategia de PUN > NON-PUN, mediante la cual se pierde el juego de palabras en la lengua meta, pero en ocasiones se mantiene el humor del dialogo. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.subject | Inglés - Traducción al español | es_PE |
dc.title | Estrategias de traducción en el doblaje al español de los juegos de palabras en una serie cómica norteamericana, Lima, 2019 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [357]