Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
dc.contributor.advisor | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
dc.contributor.author | Quio Chavez, Carina Mercedes | |
dc.date.accessioned | 2021-03-19T22:42:05Z | |
dc.date.available | 2021-03-19T22:42:05Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y de técnicas de análisis de contenido y documental. La unidad de análisis estuvo compuesta por las tres primeras temporadas del doblaje de una serie norteamericana en la cual se recolectaron 41 culturemas y los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y una matriz de documentación. Después del análisis respectivo se obtuvieron como resultado la técnica de adaptación con 2 %, la técnica de préstamo con 49 %, la técnica de descripción con 42 % y la técnica de traducción literal con 7 %. Finalmente, se concluyó que la técnica predominante en el corpus analizado fue el préstamo mientras que las menos frecuentes fueron la adaptación y la traducción literal, debido a que los culturemas recolectados mantenían rasgos de la cultura muy marcados y por lo tanto el uso de las técnicas mencionadas fueron de utilidad para facilitar su comprensión en la lengua meta durante el proceso de la traducción audiovisual. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Series de televisión - Doblaje | es_PE |
dc.subject | Lengua inglesa - Traducción al español | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 07448930 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-3468-8854 | es_PE |
renati.author.dni | 70341794 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
renati.juror | De Paz Berrospi, Erica Mercedes | |
renati.juror | Mezarina Castañeda, Rossana Delia | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [355]