dc.contributor.advisor | García Rojas, Miguel | |
dc.contributor.advisor | Calero Moscol, Carmen Rosa | |
dc.contributor.author | Broncano Merma, Arthurt Jean Pierre | |
dc.contributor.author | Gomez Avila, Renzo Axel | |
dc.contributor.author | Tito Gonzales, Edgar Bernardo | |
dc.date.accessioned | 2021-04-20T19:46:08Z | |
dc.date.available | 2021-04-20T19:46:08Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/57625 | |
dc.description.abstract | La investigación titulada Tipos de eufemismos en el doblaje del inglés al español
de una película americana, Lima, 2019, tuvo como objetivo identificar los tipos de
eufemismos presentes en la película Scary Movie 4. El diseño empleado fue el
estudio de casos, de nivel descriptivo, con enfoque cualitativo y el instrumento
empleado fue la ficha de análisis. El presente estudio se basó en la teoría Montero
(1981). Como resultado, se obtuvieron 18 eufemismos, de los cuales la
interdicción social fue la que tuvo más predominio en la película, seguida de la
interdicción sexual y la interdicción escatológica. Se tuvo como conclusión que los
eufemismos de interdicción social y sexual fueron los más empleados en la
película, ya que la película al tratarse de parodias y al humor negro, el lenguaje utilizado era blasfemo y vulgar. | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Películas cinematográficas - Doblaje | es_PE |
dc.subject | Inglés - Traducción al español | es_PE |
dc.subject | Inglés - Eufemismo | es_PE |
dc.title | Tipos de eufemismos en el doblaje del inglés al español de una película americana, Lima, 2019 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Bachiller en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 06853961 | |
renati.advisor.dni | 10452039 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-5935-4239 | es_PE |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-2767-0798 | es_PE |
renati.author.dni | 72694870 | |
renati.author.dni | 48453667 | |
renati.author.dni | 46871115 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Calero Moscol, Carmen Rosa | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacion | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |