Las unidades fraseológicas en las dos versiones traducidas al español de la obra The Catcher in the Rye. Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo Analizar las unidades fraseológicas en las dos versiones traducidas al español de la obra “The Catcher in the Rye”, Lima, 2019. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo comparativo, con un diseño de estudio de caso, y técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue las dos traducciones del inglés al español de una obra literaria, cuya unidad muestral estuvo representada por 41 unidades fraseológicas extraídos de ambos corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo 41 unidades fraseológicas que se emplean de la siguiente manera; 7 UF de tipo colocación, 21 UF de tipo locuciones y 13 UF de tipo enunciado fraseológico. Finalmente, se llegó a la conclusión que la mayoría de los términos pertenecen a la misma subcategoría, pero no al mismo aspecto, existiendo una diferencia en la estructura de sus componentes, pero de igual forma, cumplen con la misma función y contienen la misma carga semántica. Esta diferencia de estructura en sus componentes, se debe a que dichas expresiones son distintas dependiendo del lugar.
Colecciones
- Lima Norte [357]