Los factores causantes de la domesticación en el doblaje español de películas
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo tuvo como objetivos: analizar los factores causantes de la
estrategia de traducción, conocida como Domesticación, y determinar la técnica de
traducción más utilizada para esta estrategia. A través de una investigación
cualitativa descriptiva, se realizó la observación, análisis y descripción del
fenómeno de la Domesticación, presente en 100 escenas de películas que
presentan alteraciones en su versión doblada, para lo cual se elaboró una ficha de
observación. Dichas escenas fueron extraídas de 5 películas pertenecientes a
diferentes géneros cinematográficos como: comedia, drama, crimen, acción. Dos
de los resultados más relevantes fueron que, entre las escenas analizadas, el
Factor Sociocultural fue el más concurrente, y la Modulación fue la técnica de
traducción más utilizada para su doblaje. Esto demostró que, pese a que no permita
cumplir con la función de fidelidad al texto original, la Domesticación es una
estrategia necesaria para obtener una versión doblada que sea fluida y natural, de
tal modo que satisfaga las expectativas del espectador.
Colecciones
- Chiclayo [75]