Show simple item record

dc.contributor.advisorLloclla Gonzales, Herry
dc.contributor.authorAlama Nunura, José Gerson
dc.date.accessioned2021-08-25T16:38:47Z
dc.date.available2021-08-25T16:38:47Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/66568
dc.description.abstractLa presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de Escopo de Reiss y Vermer, los cuales sostienen que una acción viene determinada por su finalidad (está en función de su finalidad) y la teoría Funcionalismo y Lealtad de Nord que define que la traducción es la producción de un texto funcional. Para realizar la investigación, se analizó 30 páginas de la obra literaria arriba mencionada. Luego, se procedió a las técnicas de análisis de documentos y observación utilizando también los instrumentos de matriz de análisis y lista de cotejo, facilitando los objetivos planteados. Los resultados muestran que los verbos compuestos Intransitivos son los más utilizados en la obra literaria. También, cabe resaltar que los verbos compuestos no pueden traducirse palabra por palabra debido al carácter polisémico que estos presentan. Además, para traducir los verbos compuestos es fundamental desarrollar la habilidad traductora y poseer la competencia fraseológica, ya que, sin ella no sería posible comprender el mensaje del texto origen.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción directaes_PE
dc.subjectTexto originales_PE
dc.subjectVerbos compuestoses_PE
dc.titleLos verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeChiclayoes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y terminologíaes_PE
renati.advisor.dni16765432
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0821-7621es_PE
renati.author.dni71739391
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorLloclla Gonzáles, Herry
renati.jurorTorres Vargas, Esdras Joel
renati.jurorVidaurre García, Wilmer Enrique
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess