Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “Traducción del humor en el subtitulado al
español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020” tuvo como objetivo
general analizar cómo se manifiesta la traducción del humor en el subtitulado al
español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020. En cuanto a la
metodología utilizada, el estudio fue de enfoque cualitativo, tipo básica, nivel
descriptivo, el diseño fue estudio de caso y la técnica, análisis de contenido. Se
utilizó la serie One Day at a Time como corpus de estudio, del cual se obtuvieron
88 unidades muestrales que fueron analizadas por medio de una ficha de análisis
como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el análisis
respectivo, se obtuvo como resultado un total de 88 chistes, de los cuales 50 fueron
chistes internacionales, 22 chistes paralingüísticos, 5 chistes nacionales, 4 chistes
no verbales, 4 chistes complejos, 3 chistes lingüístico-formales. No obstante, no se
identificó ningún chiste cultural-institucional.
Colecciones
- Lima Norte [361]