dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Mas Guevara, Jesse Lis Grey | |
dc.date.accessioned | 2021-11-11T06:32:56Z | |
dc.date.available | 2021-11-11T06:32:56Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/73128 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con
lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le
deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo
específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determinar las técnicas
utilizadas en la traducción al español. El tipo de estudio de esta investigación fue
aplicado, con un diseño de estudio de casos. Así mismo, como escenario de
estudio se tuvo el libro Le deuxième sexe, como participantes se tuvo cuarenta
oraciones que contenían un lenguaje inclusivo. Como instrumento se utilizó una
ficha de análisis. Finalmente, se obtuvo 15 oraciones del TM donde se hace uso
de un lenguaje inclusivo en la traducción y 25 oraciones del TM cuentan con un
lenguaje masculino genérico. Posteriormente, se llegó a la conclusión que tanto
las palabras con carga genérica o no, se deben respetar para que el texto
traducido sea inclusivo y amigable con la comunidad lectora | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Lenguaje y lenguas | es_PE |
dc.subject | Traducción y terminología | es_PE |
dc.subject | Feminismo | es_PE |
dc.title | Análisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Chiclayo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 77230440 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Miranda Castillo, Paola | |
renati.juror | Rodriguez Ruiz, Yosmiani Jacqueline | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |