Traducción de referentes culturales en el doblaje al inglés de una película de humor peruana, Lima, 2021
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los
referentes culturales doblados al inglés en una película de humor peruana, Lima,
2021. El estudio fue de tipo aplicada y tuvo un enfoque cualitativo. Así mismo, su
diseño fue de estudio de casos y nivel descriptivo. El corpus fue tomado del guion
de la película Soltera Codiciada, basándose en los elementos encontrados, tanto
en el guion en español, como en el del doblaje al inglés. Se recolectaron 30
referentes culturales, los cuales fueron luego analizados a través de la ficha de
análisis como instrumento de recolección de datos, y se utilizó como
subcategorización la teoría de funciones del lenguaje de Nord (2009). Luego de que
se hizo el análisis correspondiente a cada referente cultural seleccionado, se obtuvo
como resultado que la función fática alcanzó un 13% con 4 referentes; la función
referencial un 37% con 11 referentes; la función expresiva un 23% con 7 referentes
y, por último, la función apelativa un 27% con 8 referentes. Concluyendo así, en
que la función predominante fue la función referencial, con un porcentaje del 37%,
y la que menos se usó fue la función fática con un porcentaje del 13%.
Colecciones
- Lima Norte [357]