Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorCieza Delgado, Yessika Yanina
dc.date.accessioned2022-05-05T19:50:43Z
dc.date.available2022-05-05T19:50:43Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/87737
dc.description.abstractEn la presente investigación se pretende dar a conocer los errores sintácticos que se presentan en la traducción automática de textos médicos, teniendo como objetivo principal analizar los errores sintácticos de la traducción automática en textos médicos y como objetivos específicos identificar los errores en el orden de las palabras en traducciones automáticas, identificar los errores en las preposiciones, identificar los errores en las conjugaciones verbales. Se tuvo como escenario a la Organización Mundial de Salud (OMS), la revista NIH MedlinePlus de donde se extrajo 30 textos sueltos, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis. Obteniendo como resultado 79 errores en orden de las palabras, 81 errores por preposiciones y 57 errores por conjugaciones verbales. Finalmente se concluyó que la cantidad de errores encontrados afectan significativamente la relación entre oraciones en el texto, ocasionando perdida de ilación y coherencia, debido a ello la transmisión del mensaje es incompleta, también se concluyó que los traductores automáticos pueden ser utilizados como una herramienta para obtener un mensaje ligero mas no como un traductor donde sea posible elaborar traducciones profesionales y adecuadas.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.subjectTraducción automáticaes_PE
dc.subjectSintaxises_PE
dc.titleAnálisis de errores sintácticos de la traducción automática en textos médicoses_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeChiclayoes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni75668183
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorTorres Vargas, Esdras Joel
renati.jurorEstrada Santos, Alicia Elizabeth
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientales_PE
dc.description.rsuInnovación tecnológica y desarrollo sosteniblees_PE
dc.description.odsSalud y bienestares_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess