Mostrar el registro sencillo del ítem
El género gótico en la traducción de «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde»
dc.contributor.advisor | Sagástegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Mesones Tirado, Amalia de Jesús | |
dc.date.accessioned | 2022-05-06T21:02:33Z | |
dc.date.available | 2022-05-06T21:02:33Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/87861 | |
dc.description.abstract | El objetivo general de la presente tesis fue analizar la traducción al español del libro «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde». Los objetivos específicos fueron identificar la terminología gótica, describir la traducción del suspenso y de la dualidad del ser. La metodología fue un estudio de caso, los participantes 144 páginas de 10 capítulos del libro traducido (1997) por Pedro Lama. Asimismo, se utilizó una ficha de análisis distribuida en categorías y subcategorías, como fidelidad, transferencia y lenguaje. Los resultados comprendieron el género gótico mediante la atmósfera, los símbolos, las acciones, las emociones y los sentimientos. Se encontró gran cantidad de términos en capítulos más extensos. La traducción del suspenso y de la dualidad del ser fueron complejas, fieles al sentido del texto origen, a los diálogos y los comportamientos de personajes, a través de conocimientos literarioslingüísticos, creatividad, técnicas como literal, ampliación, omisión, equivalencia y selección lexical, además, buen uso de sintaxis, semántica y ortografía. Las conclusiones fueron la presencia del género gótico en toda la obra y la complejidad en la traducción, solucionándola con el uso de técnicas, creatividad, fidelidad y conocimientos. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Literatura - Géneros | es_PE |
dc.title | El género gótico en la traducción de «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde» | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Chiclayo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 18169364 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2230-9378 | es_PE |
renati.author.dni | 73991428 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Tantalean Smith, Consuelo Rosalia | |
renati.juror | Salas Morales, Alberto José | |
renati.juror | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Chiclayo [75]