Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 30
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)
El presente trabajo de investigación titulado Traducción del humor en el doblaje al
español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo
general analizar la traducción del humor en el doblaje al ...
Acceso abierto
La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)
La presente tesis denominada La calidad en el doblaje del inglés al español
peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022 tuvo como objetivo
general analizar la calidad en el doblaje del inglés al español ...
Acceso abierto
Traducción del humor en el doblaje al español latino de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)
La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el
doblaje al español latino de una película cómica norteamericana, Lima, 2022. A nivel
de metodología tuvo un enfoque cualitativo, tipo ...
Acceso abierto
Problemas de traducción en el doblaje del inglés al español de una película animada, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)
El presente trabajo de investigación titulado «Problemas de traducción en el
doblaje del inglés al español de una película animada, Lima, 2022» tuvo como
objetivo analizar los problemas de traducción presentes en el ...
Acceso abierto
Análisis de la norma UNE 153010:2012 sobre la subtitulación para sordos en los cortometrajes: Three wise Monkeys y Xmile
(Universidad César Vallejo, 2022)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar la norma
UNE 153010:2012 sobre la subtitulación para sordos de los cortometrajes “Three
wise Monkeys” y “Xmile”. En cuanto a su metodología fue ...
Acceso abierto
Diferencias intralingüísticas y funcionales observadas en la subtitulación de cuatro capítulos de la serie Another entre el fansub hoshizora y estudiantes de traducción audiovisual de la carrera traducción e interpretación UCV Piura - 2016”
(Universidad César Vallejo, 2021)
La presente tuvo como finalidad observar y describir las diferencias
intralingüísticas y funcionales que existen entre la subtitulación de la serie Another
por el fansub Hoshizora y los alumnos de la especialidad de ...
Acceso abierto
Traducción de referentes culturales en el doblaje al inglés de una película de humor peruana, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los
referentes culturales doblados al inglés en una película de humor peruana, Lima,
2021. El estudio fue de tipo aplicada y tuvo un enfoque ...
Acceso abierto
Variación lingüística en el doblaje de la película Paper Towns del inglés al español, Lima 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)
La presente investigación, que lleva por título «Variación lingüística en el doblaje
de la película Paper Towns del inglés al español, Lima 2018», tuvo como objetivo
identificar los tipos de variación lingüística en el ...
El doble receptor en la película Buscando a Dory: diferencias entre la traducción del doblaje de América Latina y España, 2017
(Universidad César Vallejo, 2017)
La presente tesis titulada «El doble receptor en la película Buscando a Dory:
diferencias en la traducción del doblaje de América Latina y España, 2017» tiene
como objetivo principal analizar cómo se manifiesta la ...
Acceso abierto
Características de los referentes culturales en la traducción de subtítulos de series americanas en el año 2014
(Universidad César Vallejo, 2014)
Esta investigación tiene como objetivo identificar las características y tipos de referentes culturales
que se presentan en la traducción de subtítulos de series americanas, puesto que dichos
elementos son relevantes en ...