Show simple item record

dc.contributor.advisorCornejo Sanchez, Jesus Fernando
dc.contributor.authorMontoya Luis, Daniela Mayte
dc.contributor.authorSanchez Martinez, Ibrahim Elio
dc.date.accessioned2022-11-16T16:00:44Z
dc.date.available2022-11-16T16:00:44Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/101766
dc.description.abstractLa presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción de los juegos de palabras en el doblaje y el subtitulado al español de un sitcom, Lima, 2021. Con respecto a la metodología, esta tuvo un enfoque cualitativo, nivel descriptivo, de tipo básica, y con un diseño de estudio de caso instrumental. La técnica usada fue el análisis documental y la unidad de análisis fue el doblaje y el subtitulado al español del sitcom, cuya unidad muestral fue de 52 juegos de palabras, los cuales se analizaron mediante una ficha de análisis. Después del análisis respectivo, se obtuvo como resultados que, en la versión doblada, la estrategia más usada fue Pun to Non-Pun con un total de 35 veces, seguida de la estrategia Pun translated into another Pun con un total de 6 veces y la estrategia Pun into same Pun 5 veces. Las estrategias menos usadas fueron Pun to Zero, Pun ST = Pun TT y Non-Pun to Pun con un total de 2 veces cada una; mientras que Pun to related rhetorical device y Zero to Pun no se emplearon. Por otro lado, en la versión subtitulada, la estrategia más usada fue Pun to Non-Pun con un total de 41 casos, le siguen las estrategias Pun translated into same y Pun translated into another Pun, ambas fueron usadas 4 veces cada una; en cuanto a las estrategias menos usadas están Pun to related rhetorical device que se empleó 1 vez, asimismo la estrategia Non Pun to Pun se usó 1 sola vez, por último, las estrategias que no se emplearon fueron PUN ST = PUN TT, Pun to Zero y Zero to Punes_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectEstrategiases_PE
dc.subjectJuegos verbaleses_PE
dc.subjectTraductores - Perúes_PE
dc.titleEstrategias de traducción de los juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de un sitcom, Lima, 2021es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y terminologíaes_PE
renati.advisor.dni07448930
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3468-8854es_PE
renati.author.dni72284398
renati.author.dni75605428
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMañaccasa Vasquez, Maria Soledad
renati.jurorVillanueva Capcha, Victoria Villanueva
renati.jurorCornejo Sanchez, Jesus Fernando
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientales_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess