Mostrar el registro sencillo del ítem
Estrategias de traducción de los juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de un sitcom, Lima, 2021
dc.contributor.advisor | Cornejo Sanchez, Jesus Fernando | |
dc.contributor.author | Montoya Luis, Daniela Mayte | |
dc.contributor.author | Sanchez Martinez, Ibrahim Elio | |
dc.date.accessioned | 2022-11-16T16:00:44Z | |
dc.date.available | 2022-11-16T16:00:44Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/101766 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción de los juegos de palabras en el doblaje y el subtitulado al español de un sitcom, Lima, 2021. Con respecto a la metodología, esta tuvo un enfoque cualitativo, nivel descriptivo, de tipo básica, y con un diseño de estudio de caso instrumental. La técnica usada fue el análisis documental y la unidad de análisis fue el doblaje y el subtitulado al español del sitcom, cuya unidad muestral fue de 52 juegos de palabras, los cuales se analizaron mediante una ficha de análisis. Después del análisis respectivo, se obtuvo como resultados que, en la versión doblada, la estrategia más usada fue Pun to Non-Pun con un total de 35 veces, seguida de la estrategia Pun translated into another Pun con un total de 6 veces y la estrategia Pun into same Pun 5 veces. Las estrategias menos usadas fueron Pun to Zero, Pun ST = Pun TT y Non-Pun to Pun con un total de 2 veces cada una; mientras que Pun to related rhetorical device y Zero to Pun no se emplearon. Por otro lado, en la versión subtitulada, la estrategia más usada fue Pun to Non-Pun con un total de 41 casos, le siguen las estrategias Pun translated into same y Pun translated into another Pun, ambas fueron usadas 4 veces cada una; en cuanto a las estrategias menos usadas están Pun to related rhetorical device que se empleó 1 vez, asimismo la estrategia Non Pun to Pun se usó 1 sola vez, por último, las estrategias que no se emplearon fueron PUN ST = PUN TT, Pun to Zero y Zero to Pun | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Estrategias | es_PE |
dc.subject | Juegos verbales | es_PE |
dc.subject | Traductores - Perú | es_PE |
dc.title | Estrategias de traducción de los juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de un sitcom, Lima, 2021 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 07448930 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-3468-8854 | es_PE |
renati.author.dni | 72284398 | |
renati.author.dni | 75605428 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Mañaccasa Vasquez, Maria Soledad | |
renati.juror | Villanueva Capcha, Victoria Villanueva | |
renati.juror | Cornejo Sanchez, Jesus Fernando | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [343]