Errores sintácticos en la Traducción Inversa Español - Inglés de los Abstracts de la Segunda Edición de la Revista UCV Hacer de la Universidad César Vallejo, Filial Chiclayo 2014- I
Date
2014Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación tuvo como objetivo identificar los errores sintácticos
comunes cometidos por los traductores durante la traducción de resúmenes del
español al inglés. Esta investigación propone una tipología de errores sintácticos
basada en los enfoques de traducción de Casas, Vásquez, Ullman, W ilss, Álvarez
y Michelena y propone cuatro dimensiones para este criterio: calco sintáctico, orden
inadecuado de constituyentes, ausencia de coordinación sintáctica y ambigüedad
sintáctica. Se utilizaron técnicas de observación y entrevista con el fin de recolectar
datos precisos. Por esta razón, se aplicaron una lista de cotejo y una entrevista. La
lista de cotejo permitió determinar si la muestra de los treinta resúmenes
presentaba errores sintácticos. Así mismo, se interpretó la opinión del traductor
entrevistado para hacer un contraste con los objetivos propuestos. Los datos
obtenidos se procesaron y analizaron a través de tablas en Excel y el software
SPPSS. Por lo tanto, los resultados se mostraron usando gráficos de barras, en la
que se explican la tipología de errores sintácticos. Por último, de todas las
traducciones analizadas se llegó a la conclusión de que la mayor parte de los
resúmenes presentaban calco sintáctico.
Collections
- Chiclayo [75]
The following license files are associated with this item: